Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

du thủ du thực

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "du thủ du thực" se traduit littéralement par "vagabond" ou "sans domicile fixe". Il décrit une personne qui n’a pas de résidence stable et qui vit en se déplaçant d’un endroit à un autre, souvent en cherchant de quoi se nourrir ou vivre. Voici une explication détaillée :

Définition :

"Du thủ du thực" évoque une vie errante, sans attaches ni possessions stables. Cela peut se référer à des personnes qui vivent dans la rue, des voyageurs, ou même des artistes itinérants. Ce terme peut avoir une connotation négative, souvent associée à la pauvreté ou à la marginalité.

Utilisation :

On utilise "du thủ du thực" pour décrire quelqu'un qui mène une vie nomade ou qui ne se fixe pas dans un endroit particulier. Par exemple, on peut dire :

Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "du thủ du thực" peut également être utilisé pour évoquer un mode de vie libre et sans contraintes. Par exemple, certains peuvent voir cela comme une quête de liberté, loin des responsabilités et des attentes de la société.

Variantes du mot :

Le terme "du thủ du thực" peut être utilisé sous différentes formes ou dans des expressions qui évoquent l'idée de nomadisme. On peut aussi rencontrer des mots qui décrivent des styles de vie similaires, comme "lang thang" (errant) ou "vô gia cư" (sans abri).

Autres significations :

Bien que le sens principal soit celui de vagabondage, "du thủ du thực" peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de quelqu'un qui change fréquemment d'emploi ou de lieu de vie sans s'installer durablement.

Synonymes :
  • Lang thang : errant, vagabond.
  • Vô gia cư : sans abri, sans domicile fixe.
  • Tạm trú : séjour temporaire, souvent utilisé pour décrire une situation de logement précaire.
  1. vagabond; qui n'a ni feu ni lieu

Comments and discussion on the word "du thủ du thực"